Çeviri Ücretleri
Çeviri Ücretleri ile ilgili genel standartları bilmek oldukça önemli çünkü çeviri yaptırmak isteyen kişilerin karşısına çok farklı fiyatlar çıkabiliyor. Bu fiyatların böylesine geniş bir aralığa yayılmış olmasının çeşitli nedenleri var. Bu nedenler bir göz atacak olursak fiyatların neden bu kadar değişken olabildiklerini çok daha iyi bir şekilde anlayabiliriz.
l Çeviri Ücretleri belirlenirken çevirmenin tecrübesi çok büyük bir öneme sahiptir. Üst düzey bir çevirmen çok doğal bir şekilde daha fazla ücret talep edecektir.
l Hangi diller arasında çeviri işinin yapıldığı bu ücretler belirlenirken büyük bir öneme sahiptir. Örneğin İspanyolca – Türkçe çevirileri, İngilizce – Türkçe ya da Arapça – Türkçe çevirilere göre çok daha pahalı olacaktır çünkü ülkemizde İspanyolca bilen çok fazla kişi yok! Aslında bu basit bir arz – talep dengesi denilebilir.
l Çevrilen materyaller ile ilgili detaylarda fiyatın belirlenmesinde büyük bir önem taşımaktadır. Örneğin filmlerin ya da dizilerin altyazıları çevrilirken ücretler daha düşüktür çünkü bu tip materyallerin çevrilmesi kolaydır. Ancak söz konusu bilimsel makaleler ya da kitaplar olduğunda çeviri ücretleri artacaktır çünkü bu tip çeviriler çok daha zor ve zaman alıcıdır.
Gördüğünüz gibi Çeviri Ücretlerini etkileyen çok çeşitli faktörler var ve bu faktörlerin her birini kontrol etmek mümkün değil. Bu nedenle piyasada bulunan dengesizlik oldukça doğal denilebilir. Eğer uygun fiyat karşılığında profesyonel bir hizmet almak istiyorsanız, kalitesini ispatlamış ve müşterilerine değer veren şirketlerle çalışmak sizler için harika bir fikir olabilir!
Tüm bunları göz önüne aldığımız zaman Çeviri Ücretleri ile ilgili standartların oluşamamasının nedenini çok daha iyi bir şekilde anlayabiliriz ve bu durumun çevirmenlerden ya da çeviri şirketlerinden kaynaklanmadığını görebiliriz. Güvenilir ve kalitesini ispatlamış şirketlerle çalışmak, dengesiz piyasa şartlarına karşı alınabilecek en iyi önlemlerdir.
Yorumlar
Henüz yorum yapılmamış.